Contrôle de la Qualité Totale Fiches de production pour la ...

odecalmΛογισμικό & κατασκευή λογ/κού

2 Ιουλ 2012 (πριν από 4 χρόνια και 5 μήνες)

273 εμφανίσεις

EUROLOGOS Localization Dept.
E
DI T I NG
- T
R ANS L AT I ONS
- L
ANGUAGE S E RVI C E S
- M
UL T I L I NGUAL L OC AL I ZAT I ONS
- M
UL T I ME DI A P UB L I S HI NG
Le Groupe Eurologos continue à “glocaliser”
- globaliser et localiser en même temps -
la production des services multilingues et multimédias.
Nous ne cessons d’implanter d’autres sièges dans
les plus grands centres économiques vers lesquels
les entreprises de la globalisation doivent exporter.
La communi cati on globale exi ge des l angues “gl ocal i sées”
EUROLOGOS GROUP OFFICES • TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Toutes les productions peuvent être
“délocalisées”... sauf celles des langues.
Nos sièges "glocaux"
Bruxelles
Contrôle de la Qualité Totale
Fiches de production
pour la localisation
de logiciels,
d’aides en ligne et
de sites web.
w
ww
ww
w.
.e
eu
ur
ro
ol
lo
og
go
os
s.
.c
co
om
m
For the contacts and
full addresses of
our offices see:
www.eurologos.com
OUR
EUROLOGOS
OFFICES
EUROLOGOS-Brussels
(Head office)
+32 2 735 48 18
info@eurologos.be
EUROLOGOS-San Jos
é
+506 290 7819
info@eurologos-sanjose.com
EUROLOGOS-S o Paulo
+55 11 5541 0037
info@eurologos-saopaulo.com
EUROLOGOS-Arad
+972 8 995 9954
info@eurologos-israel.com
EUROLOGOS-Buenos Aires
+54 11 4952 1500
info@eurologos-buenosaires.com
EUROLOGOS-Bucuresti
+4021 242 38 33
info@eurologos-bucharest.com
EUROLOGOS-Cyprus
+357 22 519 088
info@eurologos-cyprus.com
EUROLOGOS-Malta
+(356) 21 237 181
info@eurologos-malta.com
EUROLOGOS-Milano
+39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com
EUROLOGOS-Multimedia
+32 2 736 03 07
info@litteragraphis.be
EUROLOGOS-Paris
+33 (0) 1 45 97 29 54
info@eurologos-paris.com
EUROLOGOS-Moscow
+7 (095) 102 3664
info@eurologos-moscow.com
EUROLOGOS-Genova
+39 01 02 51 20 04
info@eurologos-genova.com
EUROLOGOS-Gliwice
+48 32 331 33 00
info@eurologos-gliwice.com
EUROLOGOS-Tel Aviv
+972 3 527 2373
info@eurologos-israel.com
EUROLOGOS-Tokyo
+81 3 5216 7171
honyaku@cfj-web.com
EUROLOGOS-Trieste
+39 040 63 02 12
info@eurologos-trieste.com
ã
EUROLOGOS-Tallinn
+372 6 604 773
info@eurologos-tallinn.com
EUROLOGOS-Madrid
+34 (9) 1 710 34 73
info@eurologos-madrid.com
EUROLOGOS-Toronto
+1 416 258 0285
info@eurologos-toronto.com
EUROLOGOS-Köln
+49 221 912 64 30
info@eurologos.de
EUROLOGOS-Lisboa
+351 213 879 045
info@eurologos-lisboa.com
EUROLOGOS-St. Petersburg
+007 812 719 87 65
info@eurologos-spb.com
,
EUROLOGOS-Arezzo
+39 0575 354660
info@eurologos-arezzo.com
EUROLOGOS-Leipzig
+49 341 990 44 17
info@eurologos-leipzig.com
29
2006
EUROLOGOS
Groupe
ans


T
RADUCTION


I
NGÉNIERIE


PAO &
WEB SOLUTIONS


D
IVERS


E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 1/18

Contrôle de la qualité totale
Fiches de production pour la
localisation
Sommaire
Introduction...........................................................
2

Présentation du responsable en chef
de la localisation Eurologos..................................
3

T
RADUCTION

Analyse ................................................................
4

Traduction et révision...........................................
5

Rewriting..............................................................
6

I
NGÉNIERIE

Génération............................................................
7

Compilation..........................................................
8

Testing ................................................................
9

Bug-fixing............................................................
10

PAO & W
EB SOLUTIONS

Prépresse............................................................
11

Mise en page.......................................................
12

Multimédia...........................................................
13

Web design.........................................................
14

D
IVERS

Captures d’écran.................................................
15

CD-DVD burning..................................................
16

Duplication...........................................................
17

Impression...........................................................
18

N.B. : Demandez-nous le document « Les étapes de la localisation
de logiciels, d’aides en ligne et de sites web » (21 p.)



Eurologos-Bruxelles
(Head office)
550 Chausséee de Louvain
B-1030 Bruxelles
+32.2.735.48.18
infolocalization@eurologos.be

www.eurologos.com

(in 8 languages)

…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS


E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 2/18

Introduction
Le contrôle de la qualité comme quête de l’excellence
La qualité – on le sait – est fonction du contrôle ; de beaucoup de contrôles.
Les sièges Eurologos, dans tous leurs départements – qu’ils soient linguistiques,
infographiques ou informatiques – suivent scrupuleusement l’éternelle méthode dite
de la « boucle de la qualité », celle même qui a été fixée par les normes ISO :
production – contrôle – action(s) corrective(s) – contrôle – validation finale.
Les départements préposés à la localisation de logiciels, d’aides en ligne, de
documentation technique et de sites web multiplient systématiquement par deux ou trois
les contrôles de cette « boucle de la qualité » en raison du fait qu’ils concernent aussi
bien les aspects linguistiques (les traducteurs), que les caractéristiques typiquement
informatiques (les ingénieurs) que les connotations infographiques (les graphistes).
Nous avons recueilli ci-après une panoplie de Fiches de production que nos
départements de localisation (software localization et web localization) utilisent
quotidiennement dans nos sièges, où qu’ils se trouvent.
La poursuite de l’excellence n’en demande pas moins.
La compilation de ces fiches de production (et d’autres) consiste également à établir la
totale traçabilité de notre production afin qu’elle puisse faire l’objet d’une constante
révision avec le client pour améliorer nos performances (et celles du client lui-même).
La quête de l’excellence (voir notre document « Post mortem ») constitue la base de
notre partenariat avec le client.



Benoît Servais
Web Localization Manager
b.servais@eurologos.be










Eurologos Group. When localization becomes “glocalization”
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS


E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 3/18




TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN






















Benoît Servais
Web Localization Manager
Eurologos Brussels
+32.2.735.48.18

b.servais@eurologos.be



Fini les sites unilingues. Le web est à localiser
en plusieurs langues !
Lorsqu'au début 2001, Benoît Servais eut l'opportunité de
se mettre à la tête du département localisation de sites
web chez Eurologos-Bruxelles, il n'hésita pas à devenir
un "eurologossien" convaincu.Il allait pouvoir, enfin,
localiser (et créer) de véritables sites multilingues ! Car
un site web, s'il n'est pas multilingue, risque tout
simplement de ne pas en être un. En effet, un portail ne
peut pas se limiter à paraître comme une jolie vitrine
unilingue mais il doit, surtout, devenir un réel instrument
de communication avec les marchés cibles. Et pour bien
parler aux interlocuteurs – surtout si futurs clients – il
faut le faire dans leur langue. Pour Benoît, donc, la
création (ou la mise à jour) de sites web signifiait - avant
tout - de localiser en plusieurs langues.
Et Eurologos, avec son multilinguisme dû à sa trentaine
de sièges sur quatre continents, était l'entreprise idéale
pour son travail de développeur que ce soit en pages
statiques, dynamiques ou en Flash. À vrai dire, cela
faisait longtemps que Benoît se préparait à la tâche :
après des études en journalisme, il s'était consacré à la
programmation de sites sur la Toile car il avait vite
compris l'importance stratégique de la communication
"glocale" (globale et locale en même temps) propre aux
sites web bien multilingues.
Dans son idéalisme militant, il était même devenu
professeur de web dans une école de formation
informatique à Bruxelles.DreamWeaver, Flash,
Javascript, DHTML, ASP, Coldfusion et autres , n'ont à
présent aucun secret pour ce "journaliste" moderne de
l'entreprise globalisée et plurilingue.
Contactez-le, il vous en convaincra très vite, la souris à la
main et les yeux déjà sur votre prochain écran web.
Multilingue, bien sûr !
„

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.
Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) :
… EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 4/18

Fiche de contrôle Analyse
Outils
… Trados … Mémoire(s) de traduction fournie par le client
… Autre __________________________ … Mémoire(s) de traduction fournie par Eurologos
Procédure
… Les correspondances à 100% seront relues
… Les correspondances à 100% ne seront pas relues
Contrôle et validation
… Contrôle __________________________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Project Manager _____________________ … Translation Quality Control _____________________
Remarques
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
„

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.
Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) :
… EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 5/18

Fiche de contrôle Traduction et révision
Outils
… Trados … Alchemy Catalyst (Quickship) … Autre ________________________________
Procédure
… Uniquement les chaînes de l’interface utilisateur … Toutes les chaînes
… Chaînes de l’interface utilisateur + ___% du reste des chaînes.
Contrôle et validation
… Contrôle fidélité sémantique … Contrôle syntaxique … Contrôle terminologique
… Contrôle géostylistique
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Traducteur-réviseur ____________ … Terminologue ___________ … Project Manager _________
Sièges Eurologos
… Ville __________ Langue et géostyle _______________ … Ville __________ … Langue et géostyle _______________
… Ville __________ Langue et géostyle _______________ … Ville __________ … Langue et géostyle _______________
… Ville __________ Langue et géostyle _______________ … Ville __________ … Langue et géostyle _______________
… Ville __________ Langue et géostyle _______________ … Ville __________ … Langue et géostyle _______________
Remarques
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
„

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.
Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) :
… EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 6/18

Fiche de contrôle Rewriting
Procédure
… Le client autorise Eurologos à modifier le texte original sans en référer.
… Le client n’autorise pas Eurologos à modifier le document source mais un rapport des erreurs
trouvées dans ce document sera envoyé.
… Le client n’autorise pas Eurologos à modifier le document source et aucun rapport des erreurs
trouvées dans ce document ne sera envoyé.
Contrôle et validation
… Project Manager _______________________ … Copywriter ______________________________
… Contrôle sémantique ____________________ … Contrôle ortho-syntaxique __________________
… Contrôle terminologique _________________ … Contrôle géo-stylistique ____________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
Sièges Eurologos
… Ville _____________ Langue et géostyle __________________
… Copywriter __________________________ Traducteur-réviseur ____________________________
Remarques
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________


…

T
RADUCTION
„

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 7/18

Fiche de contrôle Génération
Procédure
… Les fichiers seront générés par Eurologos … Autre______________________
Logiciel utilisé : … Trados …Catalyst … Autre _____________________
… Ingénieur responsable _____________________________________________
… Project Manager _________________________________________________
Contrôle et validation
… Contrôle fichiers traduits _____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
Remarques
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
„

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 8/18

Fiche de contrôle Compilation
Procédure
… Outil de compilation ____________________________
… Le _____________________ sera compilé par Eurologos … Autre ________________________
Contrôle et validation
… Contrôle fichiers traduits ____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Ingénieur responsable_____________________ … Project Manager___________________________

Remarques
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
„

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 9/18

Fiche de contrôle Testing
Procédure
… Le testing n’est pas effectué par Eurologos.
… Eurologos se charge du testing et de corriger les bugs trouvés.
… Eurologs se charge du testing et renvoie un rapport au client qui se charge de corriger les bugs
trouvés.
… Le client fournit une procédure de testing à Eurologos.
Contrôle et validation
… Contrôle fichier traduits _____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Ingénieur responsable_____________________ … Project Manager___________________________
Remarques
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
„

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 10/18

Fiche de contrôle Bug fixing
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
Contrôle et validation
… Contrôle fichiers traduits ____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Ingénieur responsable_____________________ … Project Manager___________________________
Remarques
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
„

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 11/18


Fiche de contrôle Prépresse
Outils
… InDesign … QuarkXpress … FrameMaker … PageMaker
… Illustrator … Photoshop …Autre _________________________________
…Polices___________________________________ … Logotypes _____________________________
… Layout___________________________________ … Mise en page ___________________________
Contrôle et validation
… Contrôle fichiers traduits ____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Infographiste _____________________________ … Project Manager _______________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
„

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 12/18

Fiche de contrôle Mise en page
Outils
… Programme _____________________ … Macintosh …PC … Autre ___________________
Graphisme
… Feuille de style … Template … Layout
… Couleurs … Photos … Dessins … Icônes … Autre ______________
Contrôle et validation
… Contrôle graphique _________________________________________________________________
… Contrôle linguistique _______________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Infographiste ________________________ … Project Manager ______________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
„

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 13/18

Fiche de contrôle Multimédia
… Printing … CD … DVD … WEB SITE … VHS … _______________________________
… Project Manager__________________ … Publishing Manager _______________________
… Web designer ____________________ … Web developer ___________________________
… Webmaster ______________________ … Infographiste _____________________________
… Ingénieur _______________________ … Chef de fabrication_________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
„

PAO &
WEB SOLUTIONS
…

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 14/18

Fiche de contrôle Web design
Outils
… DreamWeaver … Flash
… InDesign … QuarkXpress … Ilustrator … Photoshop … Autre __________
Graphisme
… Dessins … Photos … Photos (library)
Contrôle et validation
… Contrôles fichiers traduits ____________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Publishing Manager ______________________ … Project Manager _________________________
Remarques
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
„

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 15/18

Fiche de contrôle Captures d’écran
Contrôle et validation
… Contrôle _________________________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Ingénieur ________________________ …Project Manager _______________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
„

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 16/18

Fiche de contrôle CD-DVD burning
Contrôle et validation
Contrôle ____________________________________________________________________________
Actions correctives____________________________________________________________________
Validation___________________________________________________________________________
… Infographiste _________________________ …Project Manager _____________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
„

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 17/18

Fiche de contrôle Duplication
Contrôle et validation
… Bon à tirer ________________________________________________________________________
… Contrôle __________________________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Project Manager _______________________ … Chef de fabrication __________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

…

T
RADUCTION
…

I
NGÉNIERIE
…

PAO &
WEB SOLUTIONS
„

D
IVERS



Localisation de logiciels, d’aide en ligne et de sites web.

Client : _____________________________ Projet de localisation : ___________________________________
Langue source : ______________________
Langue(s) cible(s) : … EN … FR … IT … ES … NL … DE … AR … RU … BR … SL
… PT … RO … SV … FI … DA … PL … JA … HE … GRK … IS
… ZH …HI … CS … BG … SK … HU … SL … ET … UK … KO
… SQ … LT … LV … SR/CRO … Autres ___________________________
Responsable client : _________________________ Responsable Eurologos : __________________________
Tél : ________ email :_____________________ Tél : ________ email :__________________________


Date
______

Signature

__________________




E
UROLOGOS
G
ROUP
. T
RANSLATI NG AND PUBLI SHI NG WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
. L
OCALI ZATI ON
D
EPT
. 18/18

Fiche de contrôle Impression
Contrôle et validation
… Bon à tirer ________________________________________________________________________
… Contrôle __________________________________________________________________________
… Actions correctives _________________________________________________________________
… Validation ________________________________________________________________________
… Project Manager ______________________ … Chef de fabrication __________________________
Remarques
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________