collaborate?: Crowdsourcing and the

friendlybathΚινητά – Ασύρματες Τεχνολογίες

12 Νοε 2013 (πριν από 3 χρόνια και 6 μήνες)

77 εμφανίσεις

How

do

translation

students

collaborate?
:

Crowdsourcing

and

the

translator

training

curriculum


Mª del Mar Sánchez Ramos

University of
Alcalá

(Spain)

mar.sanchezr@uah.es





I
.
-

Crowdsourcing



II
.
-

Crowdsourcing

in

the

translation

classroom



III
.
-

Didactic

materials

design



IV
.
-

Conclusions

2

I
.
-
Crowdsourcing


Crowdsourcing
:


Term

coined

by

J
.

Howe

(
2006
),

‘The

Rise

of

Crowdsourcing’,

Wired

magazine


Howe
,

J
.

(
2008
)
.

Crowdsourcing
:

Why

the

Power

Of

the

Crowd

is

Driving

the

Future

of

Business
.

New

York
:

Three

River

Press


‘taking

a

task

traditionally

performed

by

an

employee

or

contractor,

and

outsourcing

it

to

an

undefined,

generally

large

group

of

people

or

community

in

the

form

of

an

open

call’

(Howe,

2008
)





3

I
.
-
Crowdsourcing



“translation

practices

involving

the

Internet

crowd

are

still

an

emerging

phenomenon

with

even

its

label

yet

to

be

agreed

upon”

(O
´
Hagan
,

2011
:

15
-
16
)



Collaborative

translation,

community

translation,

crowdsourcing,

user
-
generated

translation,

social

translation

/

localisation





4

I
.
-
Crowdsourcing


Open

source

software

localisation
:


Translator

communities







5

I
.
-
Crowdsourcing


Collaborative

platforms

(
Pootle
)

to

localise

open

source

software

(
Tuxpaint,

Wordpress
)

into

different

languages





6

I
.
-
Crowdsourcing


Non

profit

sector
:

Translators

without

Borders,

KIVA,

Permondo,

The

Rosetta

Foundation






7

II.
-

Crowdsourcing in the translation
classroom


Localisation
:

4
º

course



Degree

in

Modern

Languages

and

Translation

(UAH)


Syllabus

Workload

UNIT 1.
-

PRINCIPLE ISSUES IN LOCALISATION


3 hours

UNIT 2.
-

WEBSITE LOCALISATION


9 hours

UNIT 3.
-

SOFTWARE LOCALISATION


9 hours

UNIT 4. MOBILE LOCALISATION


9 hours

UNIT 5.
-

LOCALISATION STANDARS


9 hours

UNIT 6.
-

REVIEW


6 hours

8



Semana / Sesión

Contenido

01ª


Unit

1
:

Principle

issues

in

Localisation
:

Introduction

02ª


Unit

1
:

Principle

issues

in

Localisation
:

Main

tools

03ª


Unit

2
:

Website

Localisation
:

HTML

and

CSS

04ª


Unit

2
:

Wesite

Localisation
:

Style

sheets

05ª


Unit

2
:

Website

Localisation
:

Images

Localisation

06ª


Unit

3
:

Software

Localisation
:

Progamming

introduction

07ª


Unit

3
:

Software

Localisation
:

Industrial

Localisation

tools

08ª


Unit

3
:

Software

Localisation
:

Open

Source

software

09ª


Unit

3
:

Software

Localisation
:

Social

Localisation

10ª


Unit

4
:

Mobile

Localisation
:

Introduction

to

mobile

development

11ª


Unit

4
:

Mobile

Localisation
:

Building

and

localising

your

application

(ANDROID)

12ª


Unit

4
:

Mobile

Localisation
:

Building

and

localising

your

application

(WINDOWS

PHONE)

13ª


Unit

5
:

Localisation

Standards
:

Introduction

14ª


Unit

5
:

Localisation

Standards
:

XLIFF

tutorial

15ª


Review

9

III.
-

Didactic materials design


Learning

objectives
:


To

make

students

aware

of

new

trends

in

translation

and

localisation


To

boost

cooperative

and

team

working

skills


To

familiarize

translation

students

with

main

CAT

tools

and

collaborative

platforms

used

in

open

source

software

localisation

(
Virtaal,

Pootle
)

and

standards

and

files

(PO,

POT,

MO)


10

III.
-

Didactic materials design


General

theoretical

introduction

to

open

s
ource

s
oftware

l
ocalisation




Open

Source

Software
:

advantages

and

disadvantages


Some

open

s
ource

s
oftware

examples


Gettex

system
:

files

and

standards

(POT,

PO,

MO)


11


12

13

III.
-

Didactic materials design


Collaborative

platforms
:



POOTLE
:

http
:
//pootle
.
locamotion
.
org/



TRANSIFEX
:

https
:
//www
.
transifex
.
com/



POEDIT
:

http
:
//www
.
poedit
.
net/







14

III.
-

Didactic materials design


Hands
-
on

session
:

Localising

PO

files


To understand how localisation works in many open
source projects


To understand what a PO file is and its main
characteristics


To be able to collaborate in the localisation of an open
source project in the future





15

III.
-

Didactic materials design


Hands
-
on

session
:

An

introduction

to

crowdsourcing

and

collaborative

platforms




To

be

aware

of

the

most

popular

crowdsourcing

initiatives

in

localisation/translation

(
Google

in

your

language,

Amazon

Mechanical

Turk
)


To

be

aware

of

the

most

popular

translation/localisation

collaborative

platforms

(
Launchpad
)




16

III.
-

Didactic materials design


To

familiarize

students

with

some

non
-
profit

organizations

currently

working

on

crowdsourcing

and

social

localisation


Kiva,

Translators

without

Borders


PerMondo
:


Seminar

to

introduce

this

organization

and

its

social

translation

initiatives

(November

2012
)









17

III.
-

Didactic materials design


The

Rosetta

Foundation


Reinchard

Schäler,

February

2013


“Why

Localisation

is

important!”


“Localización

social



Globalización

para

los

ciudadanos”









18

IV.
-

Conclusions



Crowdsourcing

as

a

new

trend

in

translation

and

localisation
:

translation

students

need

to

be

aware

of

theoretical

and

practical

aspects

(technical

competence)



Motivation

to

get

involved

in

different

projects



‘Collaboration’

with

other

subjects

to

develop

collaborative

translation

and

localisation

(
Audovisual

Translation)
:


Developing

technological

competences

through

collaborative

translation

(
Degree

of

Modern

Languages

and

Translation
,

University

of

Alcalá)










19

References


European

Commission
.

2012
.

Studies

on

Translation

and

Multilingualism

Crowdsourcing

Translation
.



O
´
Brien,

S
.

&

Schäler,

R
.

2010
.

‘Next

generation

Translation

and

Localization
:

Users

are

taking

charge’
.

In

Translating

and

the

Computer

32
,

18
-
19

Nov

2010
,

Londres,

Reino

Unido
.



O
´
Hagan,

M

(ed
.
)
.

2011
.

‘Translation

as

a

Social

Activity
.

Community

Translation

2
.
0

.

Linguistica

Antverpiensia
,

10
.



Permondo
.

http
:
//
www
.
mondo
-
lingua
.
org/initiative
.
html




The

Rosetta

Foundation
.

http
:
//www
.
therosettafoundation
.
org
/











20




Thank you


mar.sanchezr@uah.es

21