Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun ...

aniseedsplashΛογισμικό & κατασκευή λογ/κού

15 Αυγ 2012 (πριν από 5 χρόνια και 2 μέρες)

290 εμφανίσεις

1

Susan Su, manager

Asian Globalization Center, Sun Microsystems

August 2008

1

Localization imperatives,
challenges, and
solutions

2

Agenda


1
-

globalization at Sun


2
-

internationalization


3
-

localization


4
-

translation processes and
challenges


5
-

translation in the era of
open source


Q&A

3

Globalization at Sun


With distributed teams around the world and with broad
technical expertise globalization team can guide the
globalization requirements of a product


Enable the product teams to focus on core functionality, rather
than worrying about globalization issues


Provide internationalization best practices to product teams


Provide internationalization testing, localization testing, help
product teams with internationalization bug fixing


Help product teams to grow their international revenues


One
-
stop shop for all globalization needs of Sun's software


Offer coverage for web, training, legal, etc. contents for Sun
users in Corporate, Marketing, Sales, and Service functions

4

I18n
-

Internationalization


Process of

>
Removing all cultural context from software, rendering it
culturally neutral

>
Externalizing strings and structuring forms, search and display
(UI, date formats etc.) so that user visible messages can be
easily translated


I18n is required for Localization

5

I18n


an example

getResourceBundle

"File"

"Edit"

"View"

"
文件
"

"
编辑
"

"


"

locale=en

locale=zh_CN

dialog.properties
--

...

menu1=File

menu2=Edit

menu3=View

dialog_zh_CN.properties

...

menu1=
文件

menu2=
编辑

menu3=



6

L10n
-

Localization


Process of

>
Adding locale specific functions to specific product
types

>
Translating product's User Interface, messages,
documentation, online help, marketing collateral,
corporate messaging, training, legal contents as well
as new content types (wikis, blogs...) etc., in a
culturally sensitive way into target language(s)

>
Testing and integrating the translations with the source
product or offering

>
Reporting localization bugs and bug fixing

7

Translation



includes both vendor/internal processes and
technologies/tools:

>
Drive cost reduction, control translation quality, manage delivery
schedule, develop and maintain partner relationship, including
outside language service provides, and opensource community
engagement.

>
Strong partnership with internal product development and quality
engineering teams, documentation teams, services and developer
outreach teams.

>
Modernization efforts to enable automation and improve
effectiveness and efficiency in both program and operations
management.

8

Translation process

Start



Evaluating scope



Preparing vendor



Quality strategy



Kickoff meeting

Handoff

to vendor

Cost & schedule


review

Vendor

translates

& delivers

Linguistic

& technical

review

Final delivery to:

-

QA_matrix.ods

-

issue RFW

PASS

FAIL

-
>

software build

-
>

docs.sun.com

-
>

Sun web sites

Post
-
mortem


meeting

upon agreement

9

Translation quality framework


QA matrix

>
Sun's translation quality standards

>
Involves both linguistic and technical experts


Style guide

>
Available in all major tier languages

>
Accessible in Open Translation website


Terminology management


Sungloss

>
A Sun open source glossary tool, at
https://g11nportal.sun.com/sungloss/

>
Manages and maintains terminology contents of glossaries


Vendor scorecard

>
Quarterly quality metrics

>
Total vendor scoring


10

Vendor management


Manages all translation vendors approved for use
throughout Sun

>
Brings in new vendors through
qualification process

>
Strategic cost reduction through Dynamic Bidding Event
(DBE) every two years.

>
Regular vendor performance tracking through Vendor
Scorecard

>
Translation quality tracking through quarterly QA metrics

>
Quality improvement through Corrective Action Reviews
(CAR)


11

Quality challenges


What if vendors didn't provide up
-
to
-
standard or
stable translation quality?


Vendor Recognition Program

>
Before


passing rate as low as 50
-
60%

>
After


see below

Vendor Name
Q4 Passing Rate
Q3 Passing Rate
A
100%
100%
B
99%
91%
C
86%
100%
D
96%
100%
E
100%
100%
F
100%
100%
G
80%
100%
H
100%
0%
I
95%
100%
A
B
C
D
E
F
G
H
I
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Q4 Passing Rate
Q3 Passing Rate
12

Quality challenges


What was achieved
through Vendor
recognition program?

>
vendors well motivated to
provide up
-
to
-
standard
translation quality

>
translation quality remains
stable across vendors and
product lines

>
client
-
vendor relationship
nurtured

13

Open translation


Translation in the era of opensource


Open translation web site:

http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/

14

Open source translation projects
-

Participate!


OpenOffice.org

>

97 language communities in OpenOffice.org

>
OpenOffice.org in your language
-

http://contributing.openoffice.org/native
-
lang.html


Netbeans

>
NetBeans Localization and Translation Projects

http://www.netbeans.org/community/contribute/localise.html


>
OpenSolaris Community: Internationalization and Localization
-

http://www.opensolaris.org/os/community/int_localization/


Java


>
Via DocWeb
-

http://doc.java.sun.com/DocWeb/


etc.


15

Thank you!

Questions?






susan.su@sun.com

16

susan.su@sun.com

Localization imperatives,
challenges, and solutions